Paragraph #1
Syed Mujtaba Ali, was an acclaimed Bengali author, academic and linguist. He was a travel enthusiast and his travelogues are regarded as precious gems in our Bangla literature. At some point of time between the two World Wars, Syed Mujtaba Ali set out on a ship from India on a journey to Europe.
সৈয়দ মুজতবা আলী ছিলেন একজন প্রখ্যাত বাঙালি লেখক, শিক্ষাবিদ ও ভাষাবিদ। তিনি ছিলেন ভ্রমণপিপাসু, আর তাঁর ভ্রমণকাহিনিগুলো আমাদের বাংলা সাহিত্যের অমূল্য রত্ন হিসেবে বিবেচিত হয়। দুই বিশ্বযুদ্ধের মাঝামাঝি কোনো এক সময়ে সৈয়দ মুজতবা আলী জাহাজে চড়ে ভারত থেকে ইউরোপের উদ্দেশে যাত্রা শুরু করেন।
Paragraph #2
Leaving Sri Lanka behind, he sailed across the Arabian Sea, then along the coast of Africa, before reaching the Suez Port. Syed Mujtaba Ali's time in Egypt was punctuated by a number of funny anecdotes, both about the people and the pyramids.
শ্রীলঙ্কা পেছনে ফেলে তিনি আরব সাগর পাড়ি দেন, তারপর আফ্রিকার উপকূল ঘেঁষে এগিয়ে অবশেষে সুয়েজ বন্দরে পৌঁছান। মিশরে সৈয়দ মুজতবা আলীর সময়টা ভরে ছিল নানা মজার ঘটনায়—সেখানকার মানুষ আর পিরামিড, দুটোকে ঘিরেই।
Paragraph #3
The following excerpt is from Syed Mujtaba Ali's travelogue, Tales of a Voyager (Jolay Dangay) where he gives a charming and insightful description of Egyptian food and language. Nazes Afroz translated the following excerpt.
নিচের অংশটুকু সৈয়দ মুজতবা আলীর ভ্রমণকাহিনি "Tales of a Voyager" (জলে ডাঙায়) থেকে নেওয়া, যেখানে তিনি মিশরীয় খাবার ও ভাষার এক মনোমুগ্ধকর ও অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ বর্ণনা দিয়েছেন। অংশটুকু ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন নাজেস আফরোজ।
Paragraph #4
Our Bengali meals consist of five flavours of food—bitter, savoury, hot, sour sides and desserts. The English eat only sweet and savoury preparations. They cannot stomach the hot stuff, and even less the sour.
আমাদের বাঙালি খাবারে থাকে পাঁচ স্বাদের পদ—তেতো, নোনতা, ঝাল, টক জাতীয় পদ এবং মিষ্টান্ন। ইংরেজরা কেবল মিষ্টি আর নোনতা খাবারই খায়। ঝাল জিনিস তারা হজমই করতে পারে না, আর টক তো তারও চেয়ে কম।
Paragraph #5
And possibly never even know that bitters could be consumed. Hence English cuisine seems bland and tasteless to us. But the English can bake good cake-pastry-pudding, something they learned from the Italians.
আর তেতো যে খাওয়া যায়, সম্ভবত তা তারা জানেই না। তাই ইংরেজি রান্না আমাদের কাছে পানসে ও স্বাদহীন মনে হয়। তবে ইংরেজরা ভালো কেক-পেস্ট্রি-পুডিং বানাতে পারে, যা তারা শিখেছে ইতালীয়দের কাছ থেকে।
Paragraph #6
In my opinion, our sandesh and rasogolla are such delicacies that there is no reason to go bananas over those desserts. Egyptian cuisine is a close cousin of Indian food of the Mughlai variety.
আমার মতে, আমাদের সন্দেশ আর রসগোল্লা এমনই উপাদেয় যে ওদের ওইসব মিষ্টান্ন নিয়ে মাতোয়ারা হওয়ার কোনো কারণ নেই। মিশরীয় রান্না ভারতীয় মোগলাই ঘরানার খাবারের ঘনিষ্ঠ জ্ঞাতি ভাই।
Paragraph #7
I might not be able to prove the theory but after tasting food in many countries, it is my firm belief that imitating the Taj Mahal of cooking, that the Mughals perfected after coming to India (one should not forget that they could not master it in their own land as the Indian spices were unavailable in their motherland of Turkestan),
তত্ত্বটা হয়তো আমি প্রমাণ করতে পারব না, কিন্তু বহু দেশের খাবার চেখে দেখার পর আমার দৃঢ় বিশ্বাস—মোগলরা ভারতে এসে রান্নার যে তাজমহল নির্মাণ পূর্ণতায় পৌঁছে দিয়েছিল (ভুলে গেলে চলবে না, নিজেদের দেশে তারা এটা আয়ত্ত করতে পারেনি, কারণ তাদের মাতৃভূমি তুর্কিস্তানে ভারতীয় মসলা পাওয়া যেত না), সেটাকেই অনুকরণ করে—
Paragraph #8
the people in Afghanistan, Iran, the Arab land, Egypt, even Spain, have been trying to build their own little Taj of cuisine. The reach of this gastronomy has spread to East Europe's Greece, Hungary, Rumania, Yugoslavia, Albania and even Italy.
—আফগানিস্তান, ইরান, আরব দেশ, মিশর, এমনকি স্পেনের মানুষও রান্নার নিজ নিজ ছোট্ট তাজমহল গড়ার চেষ্টা করে চলেছে। এই রন্ধনশিল্পের প্রভাব ছড়িয়ে পড়েছে পূর্ব ইউরোপের গ্রিস, হাঙ্গেরি, রুমানিয়া, যুগোস্লাভিয়া, আলবেনিয়া, এমনকি ইতালি পর্যন্ত।
Paragraph #9
I discovered all these theories many years later. At present Abul Asfia and Claudette Chenier brought back samples of various dishes on a platter. I saw there was murg musallam, sheesh kebab and five or six kinds of unknown items.
এসব তত্ত্ব অবশ্য আমি আবিষ্কার করেছি বহু বছর পরে। সে মুহূর্তে আবুল আসফিয়া আর ক্লদেৎ শেনিয়ে একটা থালায় করে নানা রকম খাবারের নমুনা নিয়ে এলেন। দেখলাম, তাতে আছে মুরগ মুসল্লম, শিক কাবাব আর পাঁচ-ছয় রকমের অচেনা পদ।
Paragraph #10
The known ones did not really carry the aroma of Kolkata food but it mattered little. After eating Irish stew and Italian macaroni on the ship, our palates had lost all taste; so seeing these dishes made our mouths water.
চেনা পদগুলোতে অবশ্য কলকাতার খাবারের সেই সুবাস ছিল না, তবে তাতে কিছু যায় আসে না। জাহাজে আইরিশ স্টু আর ইতালীয় ম্যাকারনি খেয়ে খেয়ে আমাদের জিভের স্বাদই চলে গিয়েছিল; তাই এই খাবারগুলো দেখেই জিভে জল এসে গেল।
Paragraph #11
My heart was craving for a little boiled rice, fried bitter gourd, sonamoog daal or yellow lentil, fried potol [pointed gourd] and fish curry—why was I daydreaming? Just rice and fish curry could do, but these were not available outside Bengal. So what was the point of such mourning?
মনটা আকুল হয়ে ছিল একটু সাদা ভাত, করলা ভাজা, সোনামুগ ডাল, পটোল ভাজা আর মাছের ঝোলের জন্য—কিন্তু কেন এই দিবাস্বপ্ন দেখছিলাম? শুধু ভাত আর মাছের ঝোল হলেই চলত, কিন্তু বাংলার বাইরে তো এসব মেলে না। তাহলে এমন শোক করে আর লাভ কী?
Paragraph #12
So I showed them the items from the platter I did not want. Peeking at the next table, I saw one man was about to start eating two cucumbers on a plate. How could two cucumbers, whatever the size might be, be enough for someone's dinner?
তাই থালা থেকে যে পদগুলো চাই না, সেগুলো আমি তাঁদের দেখিয়ে দিলাম। পাশের টেবিলে উঁকি দিয়ে দেখি, এক ভদ্রলোক প্লেটে রাখা দুটো শসা খেতে শুরু করতে যাচ্ছেন। শসা যত বড়ই হোক, দুটো শসায় কারও রাতের খাবার হয় কী করে?
Paragraph #13
I could not solve that puzzle by wracking my brain. That too, he was sitting at a table in an eatery supplemented by sauces and chutneys.
মাথা খাটিয়েও এই ধাঁধার সমাধান করতে পারলাম না। তাও আবার তিনি বসে আছেন এক খাবারের দোকানের টেবিলে, সঙ্গে সস আর চাটনি সাজানো।
Paragraph #14
Even in a sophisticated country like England, people would bite into an apple right after buying it off the street. They did not have to enter a restaurant to eat it with a fork and knife with sauces and chutneys…
এমনকি ইংল্যান্ডের মতো সভ্য-ভব্য দেশেও মানুষ রাস্তা থেকে আপেল কিনেই তাতে কামড় বসিয়ে দেয়। সস-চাটনি সহযোগে কাঁটাচামচ আর ছুরি দিয়ে খেতে তাদের রেস্তোরাঁয় ঢুকতে হয় না…
Paragraph #15
At that point I saw, instead of chewing the cucumber, the man just pressed it in the middle and some polau-like substance mixed with a few things oozed out. I was surprised to no end. I told the restaurant owner that whatever be my luck, I ought to eat those cucumbers.
ঠিক তখনই দেখলাম, লোকটি শসায় কামড় না দিয়ে সেটার মাঝখানে চাপ দিলেন, আর ভেতর থেকে বেরিয়ে এল পোলাওয়ের মতো কী একটা জিনিস, সঙ্গে আরও কিছু মেশানো। আমার বিস্ময়ের সীমা রইল না। রেস্তোরাঁর মালিককে বললাম, কপালে যা-ই থাকুক, ওই শসা আমাকে খেতেই হবে।
Paragraph #16
Two cucumbers were served. After pressing them a little with a fork, the polau came out. The polau was mixed with small pieces of meat (what we call keema), slices of tomato and grated country cheese.
দুটো শসা পরিবেশন করা হলো। কাঁটাচামচ দিয়ে একটু চাপ দিতেই বেরিয়ে এল পোলাও। সেই পোলাওয়ে মেশানো ছিল মাংসের ছোট ছোট টুকরো (আমরা যাকে কিমা বলি), টমেটোর ফালি আর দেশি পনিরের ঝুরি।
Paragraph #17
I realised that all the stuffings had been put inside the boiled cucumber and finally it was fried in ghee. The same principle as our dolma of fish and potol—the only difference was here they had stuffed the cucumber with polau, meat, tomato and cheese. Thus this was a truly superlative creation.
বুঝলাম, সেদ্ধ শসার ভেতরে সব পুর ভরে শেষে সেটা ঘিয়ে ভাজা হয়েছে। ঠিক আমাদের মাছের আর পটোলের দোলমার নিয়মেই—পার্থক্য শুধু এই যে, এখানে শসার ভেতরে ভরা হয়েছে পোলাও, মাংস, টমেটো আর পনির। কাজেই এ এক সত্যিই অতুলনীয় সৃষ্টি।
Paragraph #18
And what taste! It melted the moment it touched my tongue. I had never eaten such a five-in-one dish. I also tasted another unique item—Egyptian broad bean seeds.
আর কী স্বাদ! জিভে ঠেকতেই যেন গলে গেল। এমন পাঁচে-মেশা এক পদ আমি জীবনে কখনো খাইনি। আরও একটি অনন্য জিনিস চেখে দেখলাম—মিশরীয় শিমের বিচি।
Paragraph #19
You must have seen the massive kegs of oil in the Alibaba film. In two or three such kegs, they put broad bean seeds and boil them overnight. After adding olive oil and some spices, they serve them from the morning.
আলিবাবা সিনেমায় তেলের সেই প্রকাণ্ড জালাগুলো নিশ্চয়ই দেখেছেন। তেমনই দু-তিনটে জালায় শিমের বিচি দিয়ে সারা রাত ধরে সেদ্ধ করা হয়। তারপর জলপাই তেল (olive oil) আর কিছু মসলা মিশিয়ে সকাল থেকে পরিবেশন শুরু হয়।
Paragraph #20
We ate them at midnight. What taste! I can still feel it in my mouth. Our pumpkin seeds are no match for this delicacy. Even Paul and Percy agreed that the soybeans of China would be far behind, never mind surpassing it.
আমরা খেলাম মাঝরাতে। কী যে স্বাদ! এখনো মুখে লেগে আছে। আমাদের কুমড়োর বিচি এই উপাদেয় জিনিসের কাছে কিছুই না। এমনকি পল আর পার্সিও মেনে নিল, একে ছাড়িয়ে যাওয়া তো দূরের কথা, চীনের সয়াবিনও এর ধারেকাছে আসবে না।
Paragraph #21
We heard that the king and the poor—everyone ate those beans twice a day. The restaurant owner told us that some pharaoh liked it so much that he had forbidden his subjects to eat these beans! Hence the reason why people talk about the whims of the pharaohs.
শুনলাম, রাজা থেকে গরিব—সবাই দিনে দুবার এই শিমের বিচি খায়। রেস্তোরাঁর মালিক জানালেন, কোনো এক ফেরাউনের নাকি এটা এতই পছন্দ ছিল যে তিনি প্রজাদের এই বিচি খাওয়াই নিষিদ্ধ করে দিয়েছিলেন! এজন্যই তো লোকে ফেরাউনদের খামখেয়ালিপনার কথা বলে।
Paragraph #22
I picked up its Arabic name—fool. The following is an incident from the following morning but as it is related to this item, I will narrate it here.
এর আরবি নামটা শিখে নিলাম—ফুল (fool)। পরের ঘটনাটা আসলে পরদিন সকালের, কিন্তু যেহেতু এই খাবারের সঙ্গেই সম্পর্কিত, তাই এখানেই বলে ফেলি।
Paragraph #23
Dozens of nationalities like the French, the Greeks, the Italians, the English lived in Cairo. So the city was adorned with signage in languages from around the world. The following morning when we were exploring the nooks and crannies of the city, I came across a signboard that said: Fool's Restaurant
কায়রোয় বাস করত ফরাসি, গ্রিক, ইতালীয়, ইংরেজসহ ডজনখানেক জাতির মানুষ। তাই শহরটা সেজে ছিল পৃথিবীর নানা ভাষার সাইনবোর্ডে। পরদিন সকালে শহরের অলিগলি ঘুরে দেখার সময় একটা সাইনবোর্ডে চোখ পড়ল, তাতে লেখা: Fool's Restaurant
Paragraph #24
Paul, Percy and I noticed it together. We were lost for words and finally we burst out laughing. 'A restaurant for stupid people?' What did it really mean?
পল, পার্সি আর আমি একসঙ্গেই সেটা লক্ষ করলাম। প্রথমে কথাই হারিয়ে ফেললাম, তারপর হো হো করে হেসে উঠলাম। 'বোকাদের জন্য রেস্তোরাঁ?' এর মানেটা আসলে কী?
Paragraph #25
At that point I suddenly remembered the word fool had been used in Arabic for the broad bean dish. Not meaning stupid people. It meant this shopkeeper sold broad bean seeds. The three of us peeped inside the shop to see that all the customers had a plate of fool in front of them.
তখনই হঠাৎ মনে পড়ল, আরবিতে 'ফুল' (fool) শব্দটা তো ওই শিমের বিচির পদটার জন্যই ব্যবহৃত হয়। বোকা মানুষ অর্থে নয়। এর মানে, এই দোকানি শিমের বিচি বিক্রি করে। আমরা তিনজন দোকানের ভেতরে উঁকি দিয়ে দেখলাম, সব খদ্দেরের সামনেই এক প্লেট করে ফুল রাখা।

