Paragraph #1
...(T)he Negro is still not free.... the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. ...(T)he Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
...নিগ্রোরা এখনও মুক্ত নয়।... বর্ণবৈষম্যের হাতকড়া আর বৈষম্যের শেকলে নিগ্রোদের জীবন আজও মর্মান্তিকভাবে পঙ্গু হয়ে আছে। বিশাল বৈষয়িক সমৃদ্ধির সাগরের মাঝখানে নিগ্রোরা বাস করছে দারিদ্র্যের এক নিঃসঙ্গ দ্বীপে।
Paragraph #2
T)he Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.... I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
নিগ্রোরা আজও আমেরিকান সমাজের কোণে কোণে ধুঁকছে এবং নিজের দেশেই নিজেকে নির্বাসিত মনে করছে। তাই এই লজ্জাজনক বাস্তবতাকে সবার সামনে তুলে ধরতেই আজ আমরা এখানে এসেছি.... আজ আমি আপনাদের বলছি, বন্ধুরা, আজ ও আগামীকালের কঠিন বাধাবিপত্তি সত্ত্বেও আমার একটি স্বপ্ন আছে।
Paragraph #3
It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal." I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
এ এমন এক স্বপ্ন, যা আমেরিকান স্বপ্নের গভীরে প্রোথিত। আমার স্বপ্ন — একদিন এই জাতি জেগে উঠবে এবং তার মূলনীতির প্রকৃত অর্থকে বাস্তবে রূপ দেবে: "আমরা এই সত্যকে স্বতঃপ্রমাণিত বলে মানি যে, সকল মানুষ সমান হয়ে জন্মেছে।" আমার স্বপ্ন — একদিন জর্জিয়ার লাল পাহাড়ে, একসময়ের ক্রীতদাসদের সন্তান এবং একসময়ের দাসমালিকদের সন্তান ভ্রাতৃত্বের একই টেবিলে পাশাপাশি বসতে পারবে।
Paragraph #4
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character. I have a dream today.
আমার স্বপ্ন — একদিন এমনকি মিসিসিপি রাজ্যও, যে রাজ্য অবিচারের দাবদাহে পুড়ছে, নিপীড়নের দাবদাহে পুড়ছে, সেই রাজ্যও স্বাধীনতা ও ন্যায়বিচারের এক মরূদ্যানে রূপান্তরিত হবে। আমার স্বপ্ন — আমার চারটি ছোট্ট সন্তান একদিন এমন এক জাতিতে বাস করবে, যেখানে তাদের বিচার হবে না গায়ের চামড়ার রং দিয়ে, বরং তাদের চরিত্রের গুণ দিয়ে। আজ আমার একটি স্বপ্ন আছে।
Paragraph #5
I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of 'interposition' and 'nullification', that one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today.
আমার স্বপ্ন — একদিন আলাবামায়, যেখানে রয়েছে হিংস্র বর্ণবিদ্বেষীরা, যেখানকার গভর্নরের মুখ থেকে অনবরত ঝরছে 'হস্তক্ষেপ' ও 'বাতিলকরণ'-এর মতো শব্দ, সেই আলাবামাতেই একদিন ছোট্ট কালো ছেলেমেয়েরা ছোট্ট সাদা ছেলেমেয়েদের সঙ্গে ভাইবোনের মতো হাতে হাত মেলাতে পারবে। আজ আমার একটি স্বপ্ন আছে।
Paragraph #6
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, "and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together."
আমার স্বপ্ন — একদিন প্রতিটি উপত্যকা উঁচু হয়ে উঠবে, প্রতিটি পাহাড় ও পর্বত নিচু হয়ে আসবে, রুক্ষ ভূমি সমতল হবে, আর আঁকাবাঁকা পথ সোজা হয়ে যাবে, "এবং প্রভুর মহিমা প্রকাশিত হবে, আর সমস্ত মানবজাতি একসঙ্গে তা প্রত্যক্ষ করবে।"
Paragraph #7
This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
এই আমাদের আশা। এই বিশ্বাস বুকে নিয়েই আমি দক্ষিণে ফিরে যাব। এই বিশ্বাস নিয়েই আমরা হতাশার পাহাড় কেটে আশার একটি পাথর গড়ে তুলতে পারব।
Paragraph #8
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.... And if America is to be a great nation, this must become true.
এই বিশ্বাস নিয়েই আমরা আমাদের জাতির কর্কশ কোলাহলকে রূপ দিতে পারব ভ্রাতৃত্বের এক সুমধুর ঐকতানে। এই বিশ্বাস নিয়েই আমরা একসঙ্গে কাজ করতে পারব, একসঙ্গে প্রার্থনা করতে পারব, একসঙ্গে সংগ্রাম করতে পারব, একসঙ্গে কারাবরণ করতে পারব, একসঙ্গে স্বাধীনতার পক্ষে দাঁড়াতে পারব — এই দৃঢ় বিশ্বাসে যে, একদিন আমরা মুক্ত হবই.... আর আমেরিকাকে যদি সত্যিকারের এক মহান জাতি হতে হয়, তবে এই স্বপ্নকে বাস্তবে রূপ পেতেই হবে।
Paragraph #9
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania...
তাই স্বাধীনতার সুর বেজে উঠুক নিউ হ্যাম্পশায়ারের বিশাল পাহাড়চূড়া থেকে। স্বাধীনতার সুর বেজে উঠুক নিউ ইয়র্কের শক্তিশালী পর্বতমালা থেকে। স্বাধীনতার সুর বেজে উঠুক পেনসিলভানিয়ার সুউচ্চ অ্যালেগেনি পর্বতমালা থেকে...
Paragraph #10
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
স্বাধীনতার সুর বেজে উঠুক মিসিসিপির প্রতিটি পাহাড় ও প্রতিটি ছোট্ট টিলা থেকে। প্রতিটি পর্বতগাত্র থেকে বেজে উঠুক স্বাধীনতার সুর।
Paragraph #11
And when this happens, and when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!" (abridged)
আর যখন তা ঘটবে, যখন আমরা স্বাধীনতার সুরকে বাজতে দেব, যখন প্রতিটি গ্রাম ও জনপদ থেকে, প্রতিটি অঙ্গরাজ্য ও শহর থেকে সেই সুর বেজে উঠবে, তখনই আমরা সেই দিনটিকে আরও কাছে টেনে আনতে পারব — যেদিন ঈশ্বরের সকল সন্তান, কালো ও সাদা, ইহুদি ও অইহুদি, প্রোটেস্ট্যান্ট ও ক্যাথলিক, সবাই হাতে হাত মিলিয়ে প্রাচীন নিগ্রো ভজনের ভাষায় গেয়ে উঠতে পারবে: "অবশেষে মুক্ত! অবশেষে মুক্ত! সর্বশক্তিমান ঈশ্বরকে ধন্যবাদ, অবশেষে আমরা মুক্ত!"

